TUỆ QUANG 慧光 FOUNDATION http://www.daitangvietnam.com Nguyên Tánh Trần Tiễn Khanh & Nguyên Hiển Trần Tiễn Huyến Phiên Âm Wed Oct 1 21:55:54 2008 ============================================================ 【經文資訊】大正新脩大藏經 第七冊 No. 220《大般若波羅蜜多經》CBETA 電子佛典 V1.22 普及版 【Kinh văn tư tấn 】Đại Chánh Tân Tu Đại Tạng Kinh đệ thất sách No. 220《Đại Bát-Nhã Ba-La-Mật Đa Kinh 》CBETA điện tử Phật Điển V1.22 phổ cập bản # Taisho Tripitaka Vol. 7, No. 220 大般若波羅蜜多經, CBETA Chinese Electronic Tripitaka V1.22, Normalized Version # Taisho Tripitaka Vol. 7, No. 220 Đại Bát-Nhã Ba-La-Mật Đa Kinh , CBETA Chinese Electronic Tripitaka V1.22, Normalized Version ========================================================================= ========================================================================= 大般若波羅蜜多經卷第五百五 Đại Bát-Nhã Ba-La-Mật Đa Kinh quyển đệ ngũ bách ngũ 十七 thập thất     三藏法師玄奘奉 詔譯     Tam tạng Pháp sư huyền Huyền Tráng  chiếu dịch    第五分窣堵波品第三    đệ ngũ phần tốt đổ ba phẩm đệ tam 爾時,眾中天帝釋等,欲界諸天大梵王等, nhĩ thời ,chúng trung Thiên đế thích đẳng ,dục giới chư Thiên Đại Phạm Vương đẳng , 色界諸天及餘神仙,歡喜踊躍, sắc giới chư Thiên cập dư thần tiên ,hoan hỉ dũng dược , 同時三返高聲唱言:「奇哉!奇哉!法性深妙。 đồng thời tam phản cao thanh xướng ngôn :「kì tai !kì tai !pháp tánh thâm diệu 。 如來出世以神通力加善現等宣說開示, Như Lai xuất thế dĩ thần thông lực gia thiện hiện đẳng tuyên thuyết khai thị , 若諸菩薩不離般若波羅蜜多,我等於彼恭敬供養如佛世尊。 nhược/nhã chư Bồ-tát bất ly Bát-nhã Ba-la-mật đa ,ngã đẳng ư bỉ cung kính cúng dường như Phật Thế tôn 。 」 爾時, 」 nhĩ thời , 佛告諸天等言:「如是!如是!若諸菩薩不離般若波羅蜜多, Phật cáo chư Thiên đẳng ngôn :「như thị !như thị !nhược/nhã chư Bồ-tát bất ly Bát-nhã Ba-la-mật đa , 汝諸天等皆應供養如佛世尊。 「天等當知!我於往昔然燈佛時, nhữ chư Thiên đẳng giai Ứng-Cúng dưỡng như Phật Thế tôn 。 「Thiên đẳng đương tri !ngã ư vãng tích Nhiên Đăng Phật thời , 蓮花王都四衢道首見然燈佛,獻五莖花, liên hoa Vương đô tứ cù đạo thủ kiến Nhiên Đăng Phật ,hiến ngũ hành hoa , 布髮掩泥聞正法要,不離般若波羅蜜多。時, bố phát yểm nê văn chánh pháp yếu ,bất ly Bát-nhã Ba-la-mật đa 。thời , 彼如來與我受記:『汝於來世過無數劫,當成如來, bỉ Như Lai dữ ngã thọ kí :『nhữ ư lai thế quá/qua vô số kiếp ,đương thành Như Lai , 號為能寂, hiệu vi/vì/vị năng tịch , 宣說般若波羅蜜多與諸有情作大饒益。』」 時, tuyên thuyết Bát-nhã Ba-la-mật đa dữ chư hữu tình tác Đại nhiêu ích 。』」 thời , 諸天等俱白佛言:「甚奇!世尊!希有!善逝!如是般若波羅蜜多具大威神, chư Thiên đẳng câu bạch Phật ngôn :「thậm kì !Thế Tôn !hy hữu !Thiện-Thệ !như thị Bát-nhã Ba-la-mật đa cụ Đại uy thần , 令諸菩薩速能引攝一切智智。」 爾時, lệnh chư Bồ-tát tốc năng dẫn nhiếp nhất thiết trí trí 。」 nhĩ thời , 世尊知諸天等四眾雲集同為明證, Thế Tôn tri chư Thiên đẳng Tứ Chúng vân tập đồng vi/vì/vị minh chứng , 即便顧命天帝釋言:「憍尸迦!若善男子、善女人等能於般若波羅蜜多, tức tiện cố mạng Thiên đế thích ngôn :「Kiêu-thi-ca !nhược/nhã Thiện nam tử 、thiện nữ nhân đẳng năng ư Bát-nhã Ba-la-mật đa , 至心聽聞、受持、讀誦、精勤修學、如理思惟, chí tâm thính văn 、thọ trì 、độc tụng 、tinh cần tu học 、như lý tư duy , 或復為他書寫、解說, hoặc phục vi/vì/vị tha thư tả 、giải thuyết , 魔及眷屬、人非人等伺求其短終不能得,災橫疾疫皆不能害。 ma cập quyến thuộc 、nhân phi nhân đẳng tý cầu kỳ đoản chung bất năng đắc ,tai hoạnh tật dịch giai bất năng hại 。 若諸天子已發無上正等覺心, nhược/nhã chư Thiên Tử dĩ phát Vô thượng chánh đẳng giác tâm , 未善聽聞、受持、讀誦甚深般若波羅蜜多, vị thiện thính văn 、thọ trì 、độc tụng thậm thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa , 皆應來至是善男子、善女人所,至心聽聞、受持、讀誦, giai ưng lai chí thị Thiện nam tử 、thiện nữ nhân sở ,chí tâm thính văn 、thọ trì 、độc tụng , 令極通利轉為他說。 「復次, lệnh cực thông lợi chuyển vi/vì/vị tha thuyết 。 「phục thứ , 憍尸迦!若善男子、善女人等能於般若波羅蜜多, Kiêu-thi-ca !nhược/nhã Thiện nam tử 、thiện nữ nhân đẳng năng ư Bát-nhã Ba-la-mật đa , 至心聽聞、受持、讀誦、精勤修學、如理思惟,或復為他書寫、解說, chí tâm thính văn 、thọ trì 、độc tụng 、tinh cần tu học 、như lý tư duy ,hoặc phục vi/vì/vị tha thư tả 、giải thuyết , 若在空宅、曠野、險道及危難處, nhược/nhã tại không trạch 、khoáng dã 、hiểm đạo cập nguy nạn/nan xứ/xử , 諸天善神常來擁護令無驚恐。」 時,四天王及天帝釋、梵天王等, chư Thiên thiện thần thường lai ủng hộ lệnh vô kinh khủng 。」 thời ,Tứ Thiên Vương cập Thiên đế thích 、phạm thiên vương đẳng , 合掌恭敬俱白佛言:「若善男子、善女人等能於般 hợp chưởng cung kính câu bạch Phật ngôn :「nhược/nhã Thiện nam tử 、thiện nữ nhân đẳng năng ư ba/bát 若波羅蜜多, nhược/nhã Ba-la-mật-đa , 至心聽聞、受持、讀誦、精勤修學、如理思惟,或復為他書寫、解說, chí tâm thính văn 、thọ trì 、độc tụng 、tinh cần tu học 、như lý tư duy ,hoặc phục vi/vì/vị tha thư tả 、giải thuyết , 我等眷屬常隨守護,不令一切災橫侵惱。」 時, ngã đẳng quyến thuộc thường tùy thủ hộ ,bất lệnh nhất thiết tai hoạnh xâm não 。」 thời , 天帝釋復白佛言:「甚奇!世尊!希有!善逝!是善男子、善女 Thiên đế thích phục bạch Phật ngôn :「thậm kì !Thế Tôn !hy hữu !Thiện-Thệ !thị Thiện nam tử 、thiện nữ 人等奉事般若波羅蜜多, nhân đẳng phụng sự Bát-nhã Ba-la-mật đa , 攝受如是現法功德。 nhiếp thọ như thị hiện pháp công đức 。 世尊!若善男子、善女人等攝受般若波羅蜜多, Thế Tôn !nhược/nhã Thiện nam tử 、thiện nữ nhân đẳng nhiếp thọ Bát-nhã Ba-la-mật đa , 則具攝受布施、淨戒、安忍、精進、靜慮、般若波羅蜜多。」 爾時, tức cụ nhiếp thọ bố thí 、tịnh giới 、an nhẫn 、tinh tấn 、tĩnh lự 、Bát-nhã Ba-la-mật đa 。」 nhĩ thời , 佛告天帝釋言:「如是!如是!如汝所說。 「復次, Phật cáo Thiên đế thích ngôn :「như thị !như thị !như nhữ sở thuyết 。 「phục thứ , 憍尸迦!若善男子、善女人等能於般若波羅蜜多, Kiêu-thi-ca !nhược/nhã Thiện nam tử 、thiện nữ nhân đẳng năng ư Bát-nhã Ba-la-mật đa , 至心聽聞、受持、讀誦、精勤修學、如理思惟,或復為他書寫、解說, chí tâm thính văn 、thọ trì 、độc tụng 、tinh cần tu học 、như lý tư duy ,hoặc phục vi/vì/vị tha thư tả 、giải thuyết , 所獲功德,汝應諦聽,極善作意!當為汝說。 sở hoạch công đức ,nhữ ưng đế thính ,cực thiện tác ý !đương vi nhữ 。 」 天帝釋言:「唯然!願說!我等樂聞。 」 Thiên đế thích ngôn :「duy nhiên !nguyện thuyết !ngã đẳng lạc văn 。 」 佛言:「憍尸迦!若有諸惡外道梵志,若諸惡魔或魔眷屬, 」 Phật ngôn :「Kiêu-thi-ca !nhược hữu chư ác ngoại đạo Phạm-chí ,nhược/nhã chư ác ma hoặc ma quyến thuộc , 若餘暴惡增上慢者,欲作種種不饒益事, nhược/nhã dư bạo ác tăng thượng mạn giả ,dục tác chủng chủng bất nhiêu ích sự , 彼適興心自遭殃禍,漸當殄滅不果所願。 bỉ thích hưng tâm tự tao ương họa ,tiệm đương điễn diệt bất quả sở nguyện 。 何以故?憍尸迦!是善男子、善女人等能於般若波羅 hà dĩ cố ?Kiêu-thi-ca !thị Thiện nam tử 、thiện nữ nhân đẳng năng ư Bát-nhã Ba La 蜜多, mật đa , 至心聽聞、受持、讀誦、精勤修學、如理思惟,或復為他書寫、解說, chí tâm thính văn 、thọ trì 、độc tụng 、tinh cần tu học 、như lý tư duy ,hoặc phục vi/vì/vị tha thư tả 、giải thuyết , 法爾能令起惡心者自遭殃禍不果所願。 Pháp nhĩ năng lệnh khởi ác tâm giả tự tao ương họa bất quả sở nguyện 。  「憍尸迦!是善男子、善女人等奉事般若波羅蜜多,  「Kiêu-thi-ca !thị Thiện nam tử 、thiện nữ nhân đẳng phụng sự Bát-nhã Ba-la-mật đa , 獲如是等功德勝利。如有妙藥名曰莫耆,是藥威勢能銷眾毒, hoạch như thị đẳng công đức thắng lợi 。như hữu diệu dược danh viết mạc kì ,thị dược uy thế năng tiêu chúng độc , 如是妙藥隨所在處,諸毒蟲類不能逼近。 như thị diệu dược tùy sở tại xứ/xử ,chư độc trùng loại bất năng bức cận 。 有大毒蛇饑行求食,遇見生類欲螫噉之, hữu Đại độc xà cơ hạnh/hành/hàng cầu thực/tự ,ngộ kiến sanh loại dục thích đạm chi , 其生怖死奔趣妙藥,蛇聞藥氣尋便退走。 kỳ sanh bố/phố tử bôn thú diệu dược ,xà văn dược khí tầm tiện thoái tẩu 。 何以故?憍尸迦!如是妙藥具大威勢, hà dĩ cố ?Kiêu-thi-ca !như thị diệu dược cụ Đại uy thế , 能益身命銷伏眾毒。 năng ích thân mạng tiêu phục chúng độc 。 當知般若波羅蜜多具大威勢亦復如是,若善男子、善女人等, đương tri Bát-nhã Ba-la-mật đa cụ Đại uy thế diệc phục như thị ,nhược/nhã Thiện nam tử 、thiện nữ nhân đẳng , 至心聽聞、受持、讀誦、精勤修學、如理思惟,或復為他書寫、解說, chí tâm thính văn 、thọ trì 、độc tụng 、tinh cần tu học 、như lý tư duy ,hoặc phục vi/vì/vị tha thư tả 、giải thuyết , 諸惡人等欲於其所作不饒益, chư ác nhân đẳng dục ư kỳ sở tác bất nhiêu ích , 必當殄滅無所能為,般若威神能摧彼故。 tất đương điễn diệt vô sở năng vi/vì/vị ,Bát-nhã uy thần năng tồi bỉ cố 。  「憍尸迦!是善男子、善女人等,  「Kiêu-thi-ca !thị Thiện nam tử 、thiện nữ nhân đẳng , 四大天王及餘天眾并諸神仙常來擁護,不令一切災橫侵惱, tứ đại thiên vương cập dư Thiên Chúng tinh chư thần tiên thường lai ủng hộ ,bất lệnh nhất thiết tai hoạnh xâm não , 諸佛、菩薩亦常護念,如法所求無不滿足, chư Phật 、Bồ Tát diệc thường hộ niệm ,như pháp sở cầu vô bất mãn túc , 言詞威肅聞皆敬受,發言稱量語不喧雜,堅事善友深知恩報, ngôn từ uy túc văn giai kính thọ/thụ ,phát ngôn xưng lượng ngữ bất huyên tạp ,kiên sự thiện hữu thâm tri ân báo , 不為慳嫉、忿恨、覆惱、諂、誑、矯等隱蔽其心。 bất vi/vì/vị xan tật 、phẫn hận 、phước não 、siểm 、cuống 、kiểu đẳng ẩn tế kỳ tâm 。 何以故?憍尸迦!是善男子、善女人等般若威力 hà dĩ cố ?Kiêu-thi-ca !thị Thiện nam tử 、thiện nữ nhân đẳng Bát-nhã uy lực 調伏身心,令其遠離貪、瞋、癡等隨眠、纏、結。 điều phục thân tâm ,lệnh kỳ viễn ly tham 、sân 、si đẳng tùy miên 、triền 、kết/kiết 。 是善男子、善女人等具念正知慈、悲、喜、捨, thị Thiện nam tử 、thiện nữ nhân đẳng cụ niệm chánh tri từ 、bi 、hỉ 、xả , 常作是念:『我不應隨慳貪、破戒、忿恚、懈怠、散亂、愚 thường tác thị niệm :『ngã bất ưng tùy xan tham 、phá giới 、phẫn khuể 、giải đãi 、tán loạn 、ngu 癡勢力而轉,若隨彼轉, si thế lực nhi chuyển ,nhược/nhã tùy bỉ chuyển , 則我布施、淨戒、安忍、精進、靜慮、妙慧不成,嚴淨色身尚不能得, tức ngã bố thí 、tịnh giới 、an nhẫn 、tinh tấn 、tĩnh lự 、diệu tuệ bất thành ,nghiêm tịnh sắc thân thượng bất năng đắc , 況得無上正等菩提!故我不應隨彼力轉。 huống đắc Vô thượng chánh đẳng bồ-đề !cố ngã bất ưng tùy bỉ lực chuyển 。 』是善男子、善女人等由此思惟常得正念, 』thị Thiện nam tử 、thiện nữ nhân đẳng do thử tư tánh thường đắc chánh niệm , 諸惡煩惱不蔽其心。 chư ác phiền não bất tế kỳ tâm 。  「憍尸迦!若善男子、善女人等能於般若波羅蜜多,  「Kiêu-thi-ca !nhược/nhã Thiện nam tử 、thiện nữ nhân đẳng năng ư Bát-nhã Ba-la-mật đa , 至心聽聞、受持、讀誦、精勤修學、如理思惟,或復為他書寫、解說, chí tâm thính văn 、thọ trì 、độc tụng 、tinh cần tu học 、như lý tư duy ,hoặc phục vi/vì/vị tha thư tả 、giải thuyết , 獲如是等功德勝利。」 時, hoạch như thị đẳng công đức thắng lợi 。」 thời , 天帝釋復白佛言:「如是般若波羅蜜多甚為希有,能調菩薩令離高心, Thiên đế thích phục bạch Phật ngôn :「như thị Bát-nhã Ba-la-mật đa thậm vi/vì/vị hy hữu ,năng điều Bồ Tát lệnh ly cao tâm , 迴向所求一切智智。」 爾時, hồi hướng sở cầu nhất thiết trí trí 。」 nhĩ thời , 佛告天帝釋言:「云何般若波羅蜜多甚為希有, Phật cáo Thiên đế thích ngôn :「vân hà Bát-nhã Ba-la-mật đa thậm vi/vì/vị hy hữu , 能調菩薩令離高心, năng điều Bồ Tát lệnh ly cao tâm , 迴向所求一切智智?」 天帝釋言:「若諸菩薩不依般若波羅蜜多,無方便善巧故, hồi hướng sở cầu nhất thiết trí trí ?」 Thiên đế thích ngôn :「nhược/nhã chư Bồ-tát bất y Bát-nhã Ba-la-mật đa ,vô phương tiện thiện xảo cố , 雖修諸善而起高心, tuy tu chư thiện nhi khởi cao tâm , 不能迴求一切智智;若諸菩薩能依般若波羅蜜多,有方便善巧故, bất năng hồi cầu nhất thiết trí trí ;nhược/nhã chư Bồ-tát năng y Bát-nhã Ba-la-mật đa ,hữu phương tiện thiện xảo cố , 所修諸善能伏高心,迴向所求一切智智。」 爾時, sở tu chư thiện năng phục cao tâm , hồi hướng sở cầu nhất thiết trí trí 。」 nhĩ thời , 佛告天帝釋言:「如是!如是!如汝所說。 Phật cáo Thiên đế thích ngôn :「như thị !như thị !như nhữ sở thuyết 。  「憍尸迦!若善男子、善女人等能於般若波羅蜜多,  「Kiêu-thi-ca !nhược/nhã Thiện nam tử 、thiện nữ nhân đẳng năng ư Bát-nhã Ba-la-mật đa , 至心聽聞、受持、讀誦,不為一切災橫侵惱。 chí tâm thính văn 、thọ trì 、độc tụng ,bất vi/vì/vị nhất thiết tai hoạnh xâm não 。 若在軍旅交戰陣時, nhược/nhã tại quân lữ giao chiến trận thời , 至心念誦如是般若波羅蜜多,於諸有情慈悲護念, chí tâm niệm tụng như thị Bát-nhã Ba-la-mật đa ,ư chư hữu tình từ bi hộ niệm , 不為刀仗之所傷殺,所對怨敵皆起慈心,設起惡心自然退敗。 bất vi/vì/vị đao trượng chi sở thương sát ,sở đối oán địch giai khởi từ tâm ,thiết khởi ác tâm tự nhiên thoái bại 。 是善男子、善女人等, thị Thiện nam tử 、thiện nữ nhân đẳng , 若在軍陣刀箭所傷失命喪身,終無是處。 nhược/nhã tại quân trận đao tiến sở thương thất mạng tang thân ,chung vô thị xứ 。 何以故?憍尸迦!如是般若波羅蜜多是大神呪、是無上呪, hà dĩ cố ?Kiêu-thi-ca !như thị Bát-nhã Ba-la-mật đa thị Đại Thần chú 、thị vô thượng chú , 若能於此精勤修學,不為自害、不為他害、不為俱害, nhược/nhã năng ư thử tinh cần tu học ,bất vi/vì/vị tự hại 、bất vi/vì/vị tha hại 、bất vi/vì/vị câu hại , 疾證無上正等菩提。由斯獲得一切智智, tật chứng Vô thượng chánh đẳng bồ-đề 。do tư hoạch đắc nhất thiết trí trí , 觀有情類心行差別,隨宜為轉無上法輪, quán hữu tình loại tâm hành sái biệt ,tùy nghi vi/vì/vị chuyển vô thượng pháp luân , 令如說行得大饒益。 「復次, lệnh như thuyết hạnh/hành/hàng đắc Đại nhiêu ích 。 「phục thứ , 憍尸迦!若善男子、善女人等書此般若波羅蜜多,置清淨處供養恭敬, Kiêu-thi-ca !nhược/nhã Thiện nam tử 、thiện nữ nhân đẳng thư thử Bát-nhã Ba-la-mật đa ,trí thanh tịnh xứ/xử cúng dường cung kính , 或復精勤受持、讀誦, hoặc phục tinh cần thọ trì 、độc tụng , 人非人等欲求其短終不能得,唯除宿世惡業應受。 nhân phi nhân đẳng dục cầu kỳ đoản chung bất năng đắc ,duy trừ tú thế ác nghiệp ưng thọ/thụ 。 憍尸迦!譬如有人或傍生類,入菩提樹院或至彼院邊, Kiêu-thi-ca !thí như hữu nhân hoặc bàng sanh loại ,nhập Bồ-đề thụ viện hoặc chí bỉ viện biên , 人非人等不能傷害。 nhân phi nhân đẳng bất năng thương hại 。 何以故?憍尸迦!三世諸佛皆坐此處得大菩提, hà dĩ cố ?Kiêu-thi-ca !tam thế chư Phật giai tọa thử xứ đắc Đại bồ-đề , 施諸有情無恐、無怖、無怨、無害身心安樂。 thí chư hữu tình vô khủng 、vô bố/phố 、vô oán 、vô hại thân tâm an lạc 。 當知般若波羅蜜多隨所住處亦復如是, đương tri Bát-nhã Ba-la-mật đa tùy sở trụ xứ diệc phục như thị , 一切天、龍、阿素洛等常來守護。當知是處即真制多, nhất thiết Thiên 、long 、A-tố-lạc đẳng thường lai thủ hộ 。đương tri thị xứ tức chân chế đa , 一切有情皆應敬禮,恭敬供養、尊重讚歎不應暫捨。 nhất thiết hữu tình giai ưng kính lễ ,cung kính cúng dường 、tôn trọng tán thán bất ưng tạm xả 。 何以故?憍尸迦!是諸有情歸依處故。」 時, hà dĩ cố ?Kiêu-thi-ca !thị chư hữu tình quy y xứ cố 。」 thời , 天帝釋復白佛言:「若善男子、善女人等書此般若波羅蜜 Thiên đế thích phục bạch Phật ngôn :「nhược/nhã Thiện nam tử 、thiện nữ nhân đẳng thư thử Bát-nhã Ba-la-mật 多,種種莊嚴供養恭敬、尊重讚歎, đa ,chủng chủng trang nghiêm cúng dường cung kính 、tôn trọng tán thán , 復以種種上妙花鬘乃至燈明而為供養。 phục dĩ chủng chủng thượng diệu hoa man nãi chí đăng minh nhi vi cúng dường 。 有善男子、善女人等佛涅槃後起窣堵波七寶嚴飾, hữu Thiện nam tử 、thiện nữ nhân đẳng Phật Niết-Bàn hậu khởi tốt đổ ba thất bảo nghiêm sức , 寶函盛貯佛設利羅安置其中, bảo hàm thịnh trữ Phật thiết lợi La an trí kỳ trung , 供養恭敬、尊重讚歎,復以種種上妙花鬘乃至燈明而為供養。 cúng dường cung kính 、tôn trọng tán thán ,phục dĩ chủng chủng thượng diệu hoa man nãi chí đăng minh nhi vi cúng dường 。 二所獲福,何者為多?」 爾時, nhị sở hoạch phước ,hà giả vi/vì/vị đa ?」 nhĩ thời , 佛告天帝釋言:「我還問汝,當隨意答。 Phật cáo Thiên đế thích ngôn :「ngã hoàn vấn nhữ ,đương tùy ý đáp 。 於意云何?如來所得一切智智,所證無上正等菩提及所依身, ư ý vân hà ?Như Lai sở đắc nhất thiết trí trí ,sở chứng Vô thượng chánh đẳng bồ-đề cập sở y thân , 依何等道修學而得?」 天帝釋言:「皆依般若波羅蜜多 y hà đẳng đạo tu học nhi đắc ?」 Thiên đế thích ngôn :「giai y Bát-nhã Ba-la-mật đa 修學而得。」 爾時, tu học nhi đắc 。」 nhĩ thời , 佛告天帝釋言:「如是!如是!如汝所說。 Phật cáo Thiên đế thích ngôn :「như thị !như thị !như nhữ sở thuyết 。  「憍尸迦!非但獲得相好身故說名如來、應、正等覺,  「Kiêu-thi-ca !phi đãn hoạch đắc tướng hảo thân cố thuyết danh Như Lai 、ưng 、chánh đẳng giác , 要由證得一切智智乃名如來、應、正等覺。憍尸迦!如來所得一切智智, yếu do chứng đắc nhất thiết trí trí nãi danh Như Lai 、ưng 、chánh đẳng giác 。Kiêu-thi-ca !Như Lai sở đắc nhất thiết trí trí , 要由般若波羅蜜多為因故起, yếu do Bát-nhã Ba-la-mật đa vi/vì/vị nhân cố khởi , 佛相好身但為依處,若不依止佛相好身無由而起, Phật tướng hảo thân đãn vi/vì/vị y xứ ,nhược/nhã bất y chỉ Phật tướng hảo thân vô do nhi khởi , 是故般若波羅蜜多,正為因生一切智智, thị cố Bát-nhã Ba-la-mật đa ,chánh vi/vì/vị nhân sanh nhất thiết trí trí , 欲令此智現前相續故,復修集佛相好身。由此緣故, dục lệnh thử trí hiện tiền tướng tục cố ,phục tu tập Phật tướng hảo thân 。do thử duyên cố , 我涅槃後,諸天、龍、神、人非人等, ngã Niết-Bàn hậu ,chư Thiên 、long 、Thần 、nhân phi nhân đẳng , 供養恭敬我設利羅。 cúng dường cung kính ngã thiết lợi La 。  「憍尸迦!若善男子、善女人等書此般若波羅蜜多,種種莊嚴受持、讀誦,  「Kiêu-thi-ca !nhược/nhã Thiện nam tử 、thiện nữ nhân đẳng thư thử Bát-nhã Ba-la-mật đa ,chủng chủng trang nghiêm thọ trì 、độc tụng , 復以種種上妙花鬘乃至燈明供養恭敬、尊重讚歎, phục dĩ chủng chủng thượng diệu hoa man nãi chí đăng minh cúng dường cung kính 、tôn trọng tán thán , 則為供養一切智智及所依止佛相好身并涅 tức vi/vì/vị cúng dường nhất thiết trí trí cập sở y chỉ Phật tướng hảo thân tinh niết 槃後佛設利羅。 bàn hậu Phật thiết lợi La 。 何以故?憍尸迦!一切智智及相好身并設利羅, hà dĩ cố ?Kiêu-thi-ca !nhất thiết trí trí cập tướng hảo thân tinh thiết lợi La , 皆以般若波羅蜜多為根本故。以是故,憍尸迦!書此般若波羅蜜多, giai dĩ át-nhã Ba-la-mật đa vi/vì/vị căn bản cố 。dĩ thị cố ,Kiêu-thi-ca !thư thử Bát-nhã Ba-la-mật đa , 種種莊嚴供養恭敬所獲福聚, chủng chủng trang nghiêm cúng dường cung kính sở hoạch phước tụ , 勝以七寶起窣堵波,供養如來設利羅福。 thắng dĩ thất bảo khởi tốt đổ ba ,cúng dường Như Lai thiết lợi La phước 。 何以故?憍尸迦!供養般若波羅蜜多, hà dĩ cố ?Kiêu-thi-ca !cúng dường Bát-nhã Ba-la-mật đa , 則為供養一切智智、佛相好身、設利羅故。」 時, tức vi/vì/vị cúng dường nhất thiết trí trí 、Phật tướng hảo thân 、thiết lợi La cố 。」 thời , 天帝釋便白佛言:「贍部洲人於此般若波羅蜜多, Thiên đế thích tiện bạch Phật ngôn :「thiệm bộ châu nhân ư thử Bát-nhã Ba-la-mật đa , 不能書寫、受持、讀誦、恭敬供養, bất năng thư tả 、thọ trì 、độc tụng 、cung kính cúng dường , 彼豈不知如是所說功德勝利?」 爾時,佛告天帝釋言:「我還問汝,當隨意答。 bỉ khởi bất tri như thị sở thuyết công đức thắng lợi ?」 nhĩ thời ,Phật cáo Thiên đế thích ngôn :「ngã hoàn vấn nhữ ,đương tùy ý đáp 。 於意云何?贍部洲內有幾許人成佛證淨、成法證 ư ý vân hà ?thiệm bộ châu nội hữu kỷ hứa nhân thành Phật chứng tịnh 、thành Pháp chứng 淨、成僧證淨?有幾許人得預流果乃至阿羅 tịnh 、thành tăng chứng tịnh ?hữu kỷ hứa nhân đắc dự lưu quả nãi chí a La 漢果?有幾許人發心定趣獨覺菩提?有幾許 hán quả ?hữu kỷ hứa nhân phát tâm định thú độc giác Bồ-đề ?hữu kỷ hứa 人發心定趣無上菩提?」 天帝釋言:「贍部洲內 nhân phát tâm định thú vô thượng Bồ-đề ?」 Thiên đế thích ngôn :「thiệm bộ châu nội 有少許人成三證淨, hữu thiểu hứa nhân thành tam chứng tịnh , 轉少許人得預流果乃至阿羅漢果,轉少許人發心定趣獨覺菩提, chuyển thiểu hứa nhân đắc dự lưu quả nãi chí A-la-hán quả ,chuyển thiểu hứa nhân phát tâm định thú độc giác Bồ-đề , 轉少許人發心定趣無上菩提。 chuyển thiểu hứa nhân phát tâm định thú vô thượng Bồ-đề 。 」 佛言:「憍尸迦!如是!如是!如汝所說。 」 Phật ngôn :「Kiêu-thi-ca !như thị !như thị !như nhữ sở thuyết 。  「憍尸迦!贍部洲內極少分人發心定趣無上菩提,  「Kiêu-thi-ca !thiệm bộ châu nội cực thiểu phần nhân phát tâm định thú vô thượng Bồ-đề , 於中少分既發心已, ư trung thiểu phần ký phát tâm dĩ , 精勤修學趣菩提行;於中少分精勤修學菩提行時, tinh cần tu học thú Bồ-đề hạnh/hành/hàng ;ư trung thiểu phần tinh cần tu học Bồ-đề hạnh/hành/hàng thời , 於此般若波羅蜜多深心信受;於中少分深信受已, ư thử Bát-nhã Ba-la-mật đa thâm tâm tín thọ ;ư trung thiểu phần thâm tín thọ dĩ , 修行般若波羅蜜多;於中少分既修行已, tu hành Bát-nhã Ba-la-mật đa ;ư trung thiểu phần ký tu hành dĩ , 漸次安住不退轉地;於中少分住此地已,疾證無上正等菩提。 tiệm thứ an trụ bất thoái chuyển địa ;ư trung thiểu phần trụ/trú thử địa dĩ ,tật chứng Vô thượng chánh đẳng bồ-đề 。  「憍尸迦!若諸菩薩已得安住不退轉地,  「Kiêu-thi-ca !nhược/nhã chư Bồ-tát dĩ đắc an trụ bất thoái chuyển địa , 求證無上正等菩提,乃能深心信受般若, cầu chứng Vô thượng chánh đẳng bồ-đề ,nãi năng thâm tâm tín thọ Bát-nhã , 受持、讀誦、恭敬供養、書寫、解說。 thọ trì 、độc tụng 、cung kính cúng dường 、thư tả 、giải thuyết 。 憍尸迦!無量無邊諸有情類發菩提心, Kiêu-thi-ca !vô lượng vô biên chư hữu tình loại phát Bồ-đề tâm , 於中若一、若二、若三得住菩薩不退轉地,多分退住聲聞、獨覺, ư trung nhược/nhã nhất 、nhược/nhã nhị 、nhược/nhã tam đắc trụ Bồ Tát bất thoái chuyển địa ,đa phần thoái trụ/trú Thanh văn 、độc giác , 是故當知善男子等發菩提心修菩薩行, thị cố đương tri Thiện nam tử đẳng phát Bồ-đề tâm tu Bồ Tát hạnh , 欲住菩薩不退轉地,疾證無上正等菩提無留難者, dục trụ/trú Bồ Tát bất thoái chuyển địa ,tật chứng Vô thượng chánh đẳng bồ-đề vô lưu nạn/nan giả , 應於般若波羅蜜多書寫、聽聞、受持、讀誦、供養恭敬、為 ưng ư Bát-nhã Ba-la-mật đa thư tả 、thính văn 、thọ trì 、độc tụng 、cúng dường cung kính 、vi/vì/vị 他演說。 tha diễn thuyết 。 何以故?憍尸迦!是諸菩薩應作是念:『如來昔住菩薩位時, hà dĩ cố ?Kiêu-thi-ca !thị chư Bồ-tát ưng tác thị niệm :『Như Lai tích trụ/trú Bồ Tát vị thời , 常勤修學如是般若波羅蜜多,我等亦應精勤修學。 thường cần tu học như thị Bát-nhã Ba-la-mật đa ,ngã đẳng diệc ưng tinh cần tu học 。 如是般若波羅蜜多是我大師,我隨彼學所願當滿。 như thị Bát-nhã Ba-la-mật đa thị ngã Đại sư ,ngã tùy bỉ học sở nguyện đương mãn 。 』憍尸迦!一切菩薩若佛住世若涅槃後, 』Kiêu-thi-ca !nhất thiết Bồ Tát nhược/nhã Phật trụ/trú thế nhược/nhã Niết-Bàn hậu , 常應依止甚深般若波羅蜜多精勤修學。 thường ưng y chỉ thậm thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa tinh cần tu học 。  「憍尸迦!若善男子、善女人等於諸如來般涅槃後,  「Kiêu-thi-ca !nhược/nhã Thiện nam tử 、thiện nữ nhân đẳng ư chư Như Lai Bát Niết Bàn hậu , 為供養佛設利羅故,以妙七寶起窣堵波, vi/vì/vị cúng dường Phật thiết lợi La cố ,dĩ diệu thất bảo khởi tốt đổ ba , 種種珍奇間雜嚴飾,復持種種天妙花鬘乃至燈明, chủng chủng trân kì gian tạp nghiêm sức ,phục trì chủng chủng Thiên diệu hoa man nãi chí đăng minh , 盡其形壽供養恭敬、尊重讚歎。 tận kỳ hình thọ cúng dường cung kính 、tôn trọng tán thán 。 於意云何?是善男子、善女人等由此因緣獲福多不?」 天帝釋 ư ý vân hà ?thị Thiện nam tử 、thiện nữ nhân đẳng do thử nhân duyên hoạch phước đa bất ?」 Thiên đế thích 言:「甚多!世尊!甚多!善逝!」 佛言:「憍尸迦!有善男 ngôn :「thậm đa !Thế Tôn !thậm đa !Thiện-Thệ !」 Phật ngôn :「Kiêu-thi-ca !hữu thiện nam 子、善女人等書此般若波羅蜜多, tử 、thiện nữ nhân đẳng thư thử Bát-nhã Ba-la-mật đa , 眾寶莊嚴受持、讀誦,復持種種上妙花鬘乃至燈明, chúng bảo trang nghiêm thọ trì 、độc tụng ,phục trì chủng chủng thượng diệu hoa man nãi chí đăng minh , 供養恭敬、尊重讚歎。 cúng dường cung kính 、tôn trọng tán thán 。 是善男子、善女人等所獲功德,甚多於前無量無數。 thị Thiện nam tử 、thiện nữ nhân đẳng sở hoạch công đức ,thậm đa ư tiền vô lượng vô số 。  「憍尸迦!置此一事。若善男子、善女人等於諸如來般涅槃後,  「Kiêu-thi-ca !trí thử nhất sự 。nhược/nhã Thiện nam tử 、thiện nữ nhân đẳng ư chư Như Lai Bát Niết Bàn hậu , 為供養佛設利羅故,以妙七寶起窣堵波, vi/vì/vị cúng dường Phật thiết lợi La cố ,dĩ diệu thất bảo khởi tốt đổ ba , 種種珍奇間雜嚴飾, chủng chủng trân kì gian tạp nghiêm sức , 如是充滿一贍部洲、或四大洲、或小千界、或中千界、或復三千大千 như thị sung mãn nhất thiệm bộ châu 、hoặc tứ đại châu 、hoặc tiểu thiên giới 、hoặc trung thiên giới 、hoặc phục tam thiên Đại Thiên 世界,皆持種種天妙花鬘乃至燈明, thế giới ,giai trì chủng chủng Thiên diệu hoa man nãi chí đăng minh , 盡其形壽供養恭敬、尊重讚歎。 tận kỳ hình thọ cúng dường cung kính 、tôn trọng tán thán 。 於意云何?是善男子、善女人等由此因緣獲福多不?」 天帝釋言:「甚 ư ý vân hà ?thị Thiện nam tử 、thiện nữ nhân đẳng do thử nhân duyên hoạch phước đa bất ?」 Thiên đế thích ngôn :「thậm 多!世尊!甚多!善逝!」 佛言:「憍尸迦!有善男子、善 đa !Thế Tôn !thậm đa !Thiện-Thệ !」 Phật ngôn :「Kiêu-thi-ca !hữu Thiện nam tử 、thiện 女人等書此般若波羅蜜多, nữ nhân đẳng thư thử Bát-nhã Ba-la-mật đa , 眾寶莊嚴受持、讀誦,復持種種上妙花鬘乃至燈明, chúng bảo trang nghiêm thọ trì 、độc tụng ,phục trì chủng chủng thượng diệu hoa man nãi chí đăng minh , 供養恭敬、尊重讚歎,是善男子、善女人等所獲福聚, cúng dường cung kính 、tôn trọng tán thán ,thị Thiện nam tử 、thiện nữ nhân đẳng sở hoạch phước tụ , 甚多於前無量無數。憍尸迦!置如是事。 thậm đa ư tiền vô lượng vô số 。Kiêu-thi-ca !trí như thị sự 。 假使三千大千世界諸有情類, giả sử tam thiên đại thiên thế giới chư hữu tình loại , 非前非後皆得人身,此一一人為供養佛設利羅故, phi tiền phi hậu giai đắc nhân thân ,thử nhất nhất nhân vi/vì/vị cúng dường Phật thiết lợi La cố , 於諸如來般涅槃後,以妙七寶起窣堵波, ư chư Như Lai Bát Niết Bàn hậu ,dĩ diệu thất bảo khởi tốt đổ ba , 種種珍奇間雜嚴飾,如是一一各滿三千大千世界, chủng chủng trân kì gian tạp nghiêm sức ,như thị nhất nhất các mãn tam thiên đại thiên thế giới , 復持種種天妙花鬘乃至燈明, phục trì chủng chủng Thiên diệu hoa man nãi chí đăng minh , 盡其形壽供養恭敬、尊重讚歎。 tận kỳ hình thọ cúng dường cung kính 、tôn trọng tán thán 。 於意云何?是諸有情由此因緣獲福多不?」 天帝釋言:「甚多!世尊!甚多!善逝!」 ư ý vân hà ?thị chư hữu tình do thử nhân duyên hoạch phước đa bất ?」 Thiên đế thích ngôn :「thậm đa !Thế Tôn !thậm đa !Thiện-Thệ !」 佛言:「憍尸迦!有善男子、善女人等, Phật ngôn :「Kiêu-thi-ca !hữu Thiện nam tử 、thiện nữ nhân đẳng , 書此般若波羅蜜多,眾寶莊嚴受持、讀誦, thư thử Bát-nhã Ba-la-mật đa ,chúng bảo trang nghiêm thọ trì 、độc tụng , 復持種種上妙花鬘乃至燈明,供養恭敬、尊重讚歎, phục trì chủng chủng thượng diệu hoa man nãi chí đăng minh ,cúng dường cung kính 、tôn trọng tán thán , 是善男子、善女人等, thị Thiện nam tử 、thiện nữ nhân đẳng , 所獲功德甚多於前無量無數。」 時, sở hoạch công đức thậm đa ư tiền vô lượng vô số 。」 thời , 天帝釋便白佛言:「如是!世尊!如是!善逝!若善男子、善女人等, Thiên đế thích tiện bạch Phật ngôn :「như thị !Thế Tôn !như thị !Thiện-Thệ !nhược/nhã Thiện nam tử 、thiện nữ nhân đẳng , 供養恭敬、尊重讚歎甚深般若波羅蜜多, cúng dường cung kính 、tôn trọng tán thán thậm thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa , 當知則為供養恭敬、尊重讚歎過去、未來、現在諸佛一切智智。 đương tri tức vi/vì/vị cúng dường cung kính 、tôn trọng tán thán quá khứ 、vị lai 、hiện tại chư Phật nhất thiết trí trí 。 世尊!且置是事。 Thế Tôn !thả trí thị sự 。 假使十方各如殑伽沙數世界一切有情,非前非後皆得人身, giả sử thập phương các như căn già sa số thế giới nhất thiết hữu tình ,phi tiền phi hậu giai đắc nhân thân , 此一一人為供養佛設利羅故,各於如來般涅槃後, thử nhất nhất nhân vi/vì/vị cúng dường Phật thiết lợi La cố ,các ư Như Lai Bát Niết Bàn hậu , 以妙七寶起窣堵波,種種珍奇間雜嚴飾。 dĩ diệu thất bảo khởi tốt đổ ba ,chủng chủng trân kì gian tạp nghiêm sức 。 如是一一各滿十方殑伽沙數諸佛世界, như thị nhất nhất các mãn thập phương căn già sa số chư Phật thế giới , 復持種種天妙花鬘乃至燈明,或經一劫或一劫餘, phục trì chủng chủng Thiên diệu hoa man nãi chí đăng minh ,hoặc Kinh nhất kiếp hoặc nhất kiếp dư , 供養恭敬、尊重讚歎。 cúng dường cung kính 、tôn trọng tán thán 。 是諸有情由此因緣所獲福聚雖復無量,而復有餘善男子等, thị chư hữu tình do thử nhân duyên sở hoạch phước tụ tuy phục vô lượng ,nhi phục hưũ dư Thiện nam tử đẳng , 書此般若波羅蜜多,眾寶莊嚴受持、讀誦, thư thử Bát-nhã Ba-la-mật đa ,chúng bảo trang nghiêm thọ trì 、độc tụng , 復持種種上妙花鬘乃至燈明,供養恭敬、尊重讚歎, phục trì chủng chủng thượng diệu hoa man nãi chí đăng minh ,cúng dường cung kính 、tôn trọng tán thán , 所獲功德甚多於前無量無數。」 爾時, sở hoạch công đức thậm đa ư tiền vô lượng vô số 。」 nhĩ thời , 佛告天帝釋言:「如是!如是!如汝所說。 Phật cáo Thiên đế thích ngôn :「như thị !như thị !như nhữ sở thuyết 。 憍尸迦!是善男子、善女人等供養般若波羅蜜多, Kiêu-thi-ca !thị Thiện nam tử 、thiện nữ nhân đẳng cung dưỡng Bát-nhã Ba-la-mật đa , 功德善根無量無數不可稱計、不可思議。 công đức thiện căn vô lượng vô số bất khả xưng kế 、bất khả tư nghị 。 所以者何?甚深般若波羅蜜多,能生如來、應、正等覺一切智智, sở dĩ giả hà ?thậm thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa ,năng sanh Như Lai 、ưng 、chánh đẳng giác nhất thiết trí trí , 一切如來、應、正等覺一切智智, nhất thiết Như Lai 、ưng 、chánh đẳng giác nhất thiết trí trí , 能生諸佛設利羅故。是故, năng sanh chư Phật thiết lợi La cố 。thị cố , 憍尸迦!若善男子、善女人等能書般若波羅蜜多,眾寶莊嚴受持、讀誦, Kiêu-thi-ca !nhược/nhã Thiện nam tử 、thiện nữ nhân đẳng năng thư Bát-nhã Ba-la-mật đa ,chúng bảo trang nghiêm thọ trì 、độc tụng , 復持種種上妙花鬘乃至燈明,供養恭敬、尊重讚歎, phục trì chủng chủng thượng diệu hoa man nãi chí đăng minh ,cúng dường cung kính 、tôn trọng tán thán , 所獲功德,於前所造諸窣堵波及供養福, sở hoạch công đức ,ư tiền sở tạo chư tốt đổ ba cập cúng dường phước , 百倍為勝,千倍為勝, bách bội vi/vì/vị thắng ,thiên bội vi/vì/vị thắng , 乃至鄔波尼殺曇倍亦復為勝。 nãi chí ổ ba ni sát đàm bội diệc phục vi/vì/vị thắng 。 」   第五分神呪品第四 」   đệ ngũ phần Thần chú phẩm đệ tứ 爾時, nhĩ thời , 眾中四萬天子同聲共白天帝釋言:「大仙!於此甚深般若波羅蜜多, chúng trung tứ vạn Thiên Tử đồng thanh cọng bạch Thiên đế thích ngôn :「đại tiên !ư thử thậm thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa , 常應聽聞、受持、讀誦、供養恭敬、尊重讚歎。 thường ưng thính văn 、thọ trì 、độc tụng 、cúng dường cung kính 、tôn trọng tán thán 。 所以者何?若能於此甚深般若波羅蜜多, sở dĩ giả hà ?nhược/nhã năng ư thử thậm thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa , 至心聽聞、受持、讀誦、供養恭敬、尊重讚歎,則令一切惡法損減, chí tâm thính văn 、thọ trì 、độc tụng 、cúng dường cung kính 、tôn trọng tán thán ,tức lệnh nhất thiết ác pháp tổn giảm , 善法增益。」 爾時, thiện Pháp tăng ích 。」 nhĩ thời , 佛告天帝釋言:「汝應於此甚深般若波羅蜜多, Phật cáo Thiên đế thích ngôn :「nhữ ưng ư thử thậm thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa , 至心聽聞、受持、讀誦、供養恭敬、尊重讚歎。 chí tâm thính văn 、thọ trì 、độc tụng 、cúng dường cung kính 、tôn trọng tán thán 。 所以者何?若阿素洛及惡朋黨起如是念:『我等當與三十三天共興戰諍。 sở dĩ giả hà ?nhược/nhã A-tố-lạc cập ác bằng đảng khởi như thị niệm :『ngã đẳng đương dữ tam thập tam thiên cọng hưng chiến tránh 。 』爾時, 』nhĩ thời , 汝等應各至誠誦念如是甚深般若波羅蜜多,供養恭敬、尊重讚歎。時, nhữ đẳng ưng các chí thành tụng niệm như thị thậm thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa ,cúng dường cung kính 、tôn trọng tán thán 。thời , 阿素洛及彼朋黨所起惡心自然息滅。」 時, A-tố-lạc cập bỉ bằng đảng sở khởi ác tâm tự nhiên tức diệt 。」 thời , 天帝釋便白佛言:「若如是者, Thiên đế thích tiện bạch Phật ngôn :「nhược như thị giả , 甚深般若波羅蜜多是大神呪、是大明呪、是無上呪、是無等等呪。」 爾時, thậm thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa thị Đại Thần chú 、thị Đại minh chú 、thị vô thượng chú 、thị vô đẳng đẳng chú 。」 nhĩ thời , 佛告天帝釋言:「如是!如是!如汝所說。 Phật cáo Thiên đế thích ngôn :「như thị !như thị !như nhữ sở thuyết 。 何以故?憍尸迦!三世諸佛皆依如是甚深般若波羅蜜多大神呪 hà dĩ cố ?Kiêu-thi-ca !tam thế chư Phật giai y như thị thậm thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa Đại Thần chú 王,證得無上正等菩提,為諸有情說微妙法。 Vương ,chứng đắc Vô thượng chánh đẳng bồ-đề ,vi/vì/vị chư hữu tình thuyết vi diệu Pháp 。 憍尸迦!依深般若波羅蜜多世間便有十善 Kiêu-thi-ca !y thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa thế gian tiện hữu Thập thiện 業道、若四靜慮、若四無量、若四無色定、若五 nghiệp đạo 、nhược/nhã tứ tĩnh lự 、nhược/nhã tứ vô lượng 、nhược/nhã tứ vô sắc định 、nhược/nhã ngũ 神通,若餘無量無邊佛法皆得出現。 thần thông ,nhược/nhã dư vô lượng vô biên Phật Pháp giai đắc xuất hiện 。 憍尸迦!依深般若波羅蜜多大神呪王, Kiêu-thi-ca !y thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa Đại Thần chú Vương , 世間便有菩薩出現;依菩薩故, thế gian tiện hữu Bồ Tát xuất hiện ;y Bồ Tát cố , 世間便有十善業道、若四靜慮、若四無量、若四無色定、若五神通, thế gian tiện hữu thập thiện nghiệp đạo 、nhược/nhã tứ tĩnh lự 、nhược/nhã tứ vô lượng 、nhược/nhã tứ vô sắc định 、nhược/nhã ngũ thần thông , 若餘無量無邊佛法皆得出現。 nhược/nhã dư vô lượng vô biên Phật Pháp giai đắc xuất hiện 。  「憍尸迦!若諸如來、應、正等覺不出世時,唯有菩薩,  「Kiêu-thi-ca !nhược/nhã chư Như Lai 、ưng 、chánh đẳng giác bất xuất thế thời ,duy hữu Bồ Tát , 由先所聞甚深般若波羅蜜多增上勢力, do tiên sở văn thậm thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa tăng thượng thế lực , 為諸有情方便施設十善業道、四靜慮等令勤修學。 vi/vì/vị chư hữu tình phương tiện thí thiết thập thiện nghiệp đạo 、tứ tĩnh lự đẳng lệnh cần tu học 。 憍尸迦!譬如夜分,因滿月輪光明照觸, Kiêu-thi-ca !thí như dạ phần ,nhân mãn nguyệt luân quang minh chiếu xúc , 星宿、藥等隨其勢力皆得增盛, tinh tú 、dược đẳng tùy kỳ thế lực giai đắc tăng thịnh , 如是如來、應、正等覺前已滅度,正法隱沒後未出時,世間所有善行、正行, như thị Như Lai 、ưng 、chánh đẳng giác tiền dĩ diệt độ ,chánh pháp ẩn một hậu vị xuất thời ,thế gian sở hữu thiện hạnh/hành/hàng 、chánh hạnh , 一切皆依菩薩出現。菩薩所有方便善巧, nhất thiết giai y Bồ Tát xuất hiện 。Bồ Tát sở hữu phương tiện thiện xảo , 皆依般若波羅蜜多而得成辦, giai y Bát-nhã Ba-la-mật đa nhi đắc thành biện/bạn , 是故般若波羅蜜多是諸殊勝善法根本。 「復次, thị cố Bát-nhã Ba-la-mật đa thị chư thù thắng thiện Pháp căn bản 。 「phục thứ , 憍尸迦!若善男子、善女人等能於般若波羅蜜多, Kiêu-thi-ca !nhược/nhã Thiện nam tử 、thiện nữ nhân đẳng năng ư Bát-nhã Ba-la-mật đa , 至心聽聞、受持、讀誦,當得現世種種饒益, chí tâm thính văn 、thọ trì 、độc tụng ,đương đắc hiện thế chủng chủng nhiêu ích , 謂諸毒藥、水火、刀兵、災橫、疾疫皆不能害。 vị chư độc dược 、thủy hỏa 、đao binh 、tai hoạnh 、tật dịch giai bất năng hại 。 若遭官事怨賊逼迫,至心誦念甚深般若波羅蜜多, nhược/nhã tao quan sự oán tặc bức bách ,chí tâm tụng niệm thậm thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa , 若至其所終不為彼譴罰加害, nhược/nhã chí kỳ sở chung bất vi/vì/vị bỉ khiển phạt gia hại , 欲求其短皆不能得。何以故?憍尸迦!甚深般若波羅蜜多, dục cầu kỳ đoản giai bất năng đắc 。hà dĩ cố ?Kiêu-thi-ca !thậm thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa , 威神勢力法令爾故。憍尸迦!是善男子、善女人等, uy thần thế lực Pháp lệnh nhĩ cố 。Kiêu-thi-ca !thị Thiện nam tử 、thiện nữ nhân đẳng , 若有欲至國王、王子、大臣等處, nhược hữu dục chí Quốc Vương 、Vương tử 、đại thần đẳng xứ/xử , 至心誦念甚深般若波羅蜜多, chí tâm tụng niệm thậm thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa , 定為王等歡喜問訊、供養恭敬、尊重讚歎。 định vi/vì/vị Vương đẳng hoan hỉ vấn tấn 、cúng dường cung kính 、tôn trọng tán thán 。 何以故?憍尸迦!甚深般若波羅蜜多,常於有情引發種種慈悲事故, hà dĩ cố ?Kiêu-thi-ca !thậm thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa ,thường ư hữu tình dẫn phát chủng chủng từ bi sự cố , 由此因緣,諸求短者種種方便皆不能得。」 時, do thử nhân duyên ,chư cầu đoản giả chủng chủng phương tiện giai bất năng đắc 。」 thời , 有眾多外道梵志欲求佛過來詣佛所。時, hữu chúng đa ngoại đạo Phạm-chí dục cầu Phật quá/qua lai nghệ Phật sở 。thời , 天帝釋見已念言:「今此眾多外道梵志, Thiên đế thích kiến dĩ niệm ngôn :「kim thử chúng đa ngoại đạo Phạm-chí , 來趣法會伺求佛短, lai thú pháp hội tý cầu Phật đoản , 將非般若留難事耶?我當誦念從佛所受甚深般若波羅蜜多,令彼邪徒復道而去。 tướng phi Bát-nhã lưu nạn/nan sự da ?ngã đương tụng niệm tùng Phật sở thọ thậm thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa ,lệnh bỉ tà đồ phục đạo nhi khứ 。 」念已便誦甚深般若波羅蜜多, 」niệm dĩ tiện tụng thậm thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa , 於是眾多外道梵志遙申敬禮,右繞世尊復道而去。 時, ư thị chúng đa ngoại đạo Phạm-chí dao thân kính lễ ,hữu nhiễu Thế Tôn phục đạo nhi khứ 。 thời , 舍利子見已念言:「彼有何緣適來還去?」 佛知其 Xá-lợi-tử kiến dĩ niệm ngôn :「bỉ hữu hà duyên thích lai hoàn khứ ?」 Phật tri kỳ 意,告舍利子:「彼諸外道來求我失, ý ,cáo Xá-lợi-tử :「bỉ chư ngoại đạo lai cầu ngã thất , 由天帝釋誦念般若波羅蜜多令彼還去。 do Thiên đế thích tụng niệm Bát-nhã Ba-la-mật đa lệnh bỉ hoàn khứ 。 舍利子!我都不見彼諸外道有少白法, Xá-lợi-tử !ngã đô bất kiến bỉ chư ngoại đạo hữu thiểu bạch pháp , 唯懷惡心為求我過來至我所。 duy hoài ác tâm vi/vì/vị cầu ngã quá/qua lai chí ngã sở 。 舍利子!我都不見一切世間有諸天魔及外道等有情之類, Xá-lợi-tử !ngã đô bất kiến nhất thiết thế gian hữu chư thiên ma cập ngoại đạo đẳng hữu tình chi loại , 說般若時懷勃惡心來求得便,般若威力無能壞故。」 爾時, thuyết Bát-nhã thời hoài bột ác tâm lai cầu đắc tiện ,Bát-nhã uy lực vô năng hoại cố 。」 nhĩ thời , 惡魔竊作是念:「今佛四眾恭敬圍繞, ác ma thiết tác thị niệm :「kim Phật Tứ Chúng cung kính vây quanh , 欲、色界天皆來集會,宣說般若波羅蜜多。 dục 、sắc giới Thiên giai lai tập hội ,tuyên thuyết Bát-nhã Ba-la-mật đa 。 此中必有諸大菩薩,親於佛前受菩提記, thử trung tất hữu chư đại Bồ-tát ,thân ư Phật tiền thọ/thụ Bồ-đề kí , 當得無上正等菩提,轉妙法輪空我境界, đương đắc Vô thượng chánh đẳng bồ-đề ,chuyển diệu pháp luân không ngã cảnh giới , 我當往至破壞其眼。」作是念已, ngã đương vãng chí phá hoại kỳ nhãn 。」tác thị niệm dĩ , 化作四軍奮威勇銳來詣佛所。 時,天帝釋見已念言:「將非惡魔化作斯事, hóa tác tứ quân phấn uy dõng nhuệ lai nghệ Phật sở 。 thời ,Thiên đế thích kiến dĩ niệm ngôn :「tướng phi ác ma hóa tác tư sự , 欲來惱佛并與般若波羅蜜多而作留難。 dục lai não Phật tinh dữ Bát-nhã Ba-la-mật đa nhi tác lưu nạn/nan 。 何以故?如是四軍嚴飾殊麗, hà dĩ cố ?như thị tứ quân nghiêm sức thù lệ , 諸王軍眾皆不能及,定是惡魔之所化作。惡魔長夜伺求佛短, chư Vương quân chúng giai bất năng cập ,định thị ác ma chi sở hóa tác 。ác ma trường/trưởng dạ tý cầu Phật đoản , 壞諸有情所修善業, hoại chư hữu tình sở tu thiện nghiệp , 我當誦念從佛所受甚深般若波羅蜜多,令彼惡魔復道而去。」 時, ngã đương tụng niệm tùng Phật sở thọ thậm thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa ,lệnh bỉ ác ma phục đạo nhi khứ 。」 thời , 天帝釋念已便誦甚深般若波羅蜜多, Thiên đế thích niệm dĩ tiện tụng thậm thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa , 於是惡魔漸退而去, ư thị ác ma tiệm thoái nhi khứ , 甚深般若波羅蜜多大神呪王威力逼故。 時, thậm thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa Đại Thần chú Vương uy lực bức cố 。 thời , 有無量三十三天俱時化作天妙音華,踊身空中而散佛上, hữu vô lượng tam thập tam thiên câu thời hóa tác Thiên Diệu-Âm hoa ,dũng/dõng thân không trung nhi tán Phật thượng , 合掌恭敬同白佛言:「願此般若波羅蜜多在贍部洲人中久 hợp chưởng cung kính đồng bạch Phật ngôn :「nguyện thử Bát-nhã Ba-la-mật đa tại thiệm bộ châu nhân trung cửu 住,乃至般若波羅蜜多在贍部洲人間流布。 trụ/trú ,nãi chí Bát-nhã Ba-la-mật đa tại thiệm bộ châu nhân gian lưu bố 。 當知是處佛、法、僧寶常不滅沒, đương tri thị xứ Phật 、Pháp 、tăng bảo thường bất diệt một , 饒益世間令獲殊勝利益安樂。」 時, nhiêu ích thế gian lệnh hoạch thù thắng lợi ích an lạc 。」 thời , 彼諸天復各化作天妙音華而散佛上, bỉ chư Thiên phục các hóa tác Thiên Diệu-Âm hoa nhi tán Phật thượng , 重白佛言:「若諸有情修行般若波羅蜜多, trọng bạch Phật ngôn :「nhược/nhã chư hữu tình tu hành Bát-nhã Ba-la-mật đa , 一切惡魔及彼眷屬伺求其短不能得便。」 時, nhất thiết ác ma cập bỉ quyến thuộc tý cầu kỳ đoản bất năng đắc tiện 。」 thời , 天帝釋便白佛言:「若諸有情但聞般若波羅蜜多功德名字, Thiên đế thích tiện bạch Phật ngôn :「nhược/nhã chư hữu tình đãn văn Bát-nhã Ba-la-mật đa công đức danh tự , 當知如是諸有情類,已曾供養無量諸佛, đương tri như thị chư hữu tình loại ,dĩ tằng cúng dường vô lượng chư Phật , 於諸佛所發弘誓願,多集善根能成是事,非從少小善根中來, ư chư Phật sở phát hoằng thệ nguyện ,đa tập thiện căn năng thành thị sự ,phi tùng thiểu tiểu thiện căn trung lai , 況能聽聞、受持、讀誦、精勤修學、如理思惟, huống năng thính văn 、thọ trì 、độc tụng 、tinh cần tu học 、như lý tư duy , 轉為有情書寫、解說, chuyển vi/vì/vị hữu tình thư tả 、giải thuyết , 供養恭敬、尊重讚歎!所以者何?欲求諸佛一切智智, cúng dường cung kính 、tôn trọng tán thán !sở dĩ giả hà ?dục cầu chư Phật nhất thiết trí trí , 應於般若波羅蜜多理趣中求,如有情類欲求大寶, ưng ư Bát-nhã Ba-la-mật đa lý thú trung cầu ,như hữu tình loại dục cầu đại bảo , 應於大海方便勤求。」 爾時, ưng ư đại hải phương tiện cần cầu 。」 nhĩ thời , 佛告天帝釋言:「如是!如是!如汝所說。諸佛所得一切智智, Phật cáo Thiên đế thích ngôn :「như thị !như thị !như nhữ sở thuyết 。chư Phật sở đắc nhất thiết trí trí , 皆依般若波羅蜜多而得成辦。」 爾時, giai y Bát-nhã Ba-la-mật đa nhi đắc thành biện/bạn 。」 nhĩ thời , 慶喜便白佛言:「如來何緣不讚布施乃至靜慮波羅蜜多, khánh hỉ tiện bạch Phật ngôn :「Như Lai hà duyên bất tán bố thí nãi chí tĩnh lự Ba-la-mật-đa , 唯讚般若波羅蜜多?」 佛告慶喜:「由此般若波羅蜜多能 duy tán Bát-nhã Ba-la-mật đa ?」 Phật cáo khánh hỉ :「do thử Bát-nhã Ba-la-mật đa năng 與前五波羅蜜多為尊為導,故我偏讚。 「復次, dữ tiền ngũ Ba-la-mật-đa vi/vì/vị tôn vi/vì/vị đạo ,cố ngã Thiên tán 。 「phục thứ , 慶喜!於意云何?若不迴向一切智智, khánh hỉ !ư ý vân hà ?nhược/nhã bất hồi hướng nhất thiết trí trí , 而修布施乃至般若, nhi tu bố thí nãi chí Bát-nhã , 此可名為真修布施乃至般若波羅蜜多不?」 慶喜對曰:「不也!世尊!」 佛告慶喜: thử khả danh vi chân tu bố thí nãi chí Bát-nhã Ba-la-mật đa bất ?」 khánh hỉ đối viết :「bất dã !Thế Tôn !」 Phật cáo khánh hỉ : 「於意云何?若離般若波羅蜜多為能真迴向 「ư ý vân hà ?nhược/nhã ly Bát-nhã Ba-la-mật đa vi/vì/vị năng chân hồi hướng 一切智智不?」 慶喜對曰:「不也!世尊!」 佛告慶喜: nhất thiết trí trí bất ?」 khánh hỉ đối viết :「bất dã !Thế Tôn !」 Phật cáo khánh hỉ : 「由此因緣, 「do thử nhân duyên , 我說般若波羅蜜多能與前五波羅蜜多為尊為導,故我偏讚。 ngã thuyết Bát-nhã Ba-la-mật đa năng dữ tiền ngũ Ba-la-mật-đa vi/vì/vị tôn vi/vì/vị đạo ,cố ngã Thiên tán 。  「慶喜當知!譬如大地以種散中,眾緣和合便得生長,  「khánh hỉ đương tri !thí như Đại địa dĩ chủng tán trung ,chúng duyên hòa hợp tiện đắc sanh trường/trưởng , 應知大地與種生長,為所依止、為能建立。 ứng tri Đại địa dữ chủng sanh trường/trưởng ,vi/vì/vị sở y chỉ 、vi/vì/vị năng kiến lập 。 如是般若波羅蜜多及所迴向一切智智, như thị Bát-nhã Ba-la-mật đa cập sở hồi hướng nhất thiết trí trí , 與布施等波羅蜜多,為所依止、為能建立,令得生長故, dữ bố thí đẳng Ba-la-mật-đa ,vi/vì/vị sở y chỉ 、vi/vì/vị năng kiến lập ,lệnh đắc sanh trường/trưởng cố , 說般若波羅蜜多能與前五波羅蜜多為尊為 thuyết Bát-nhã Ba-la-mật đa năng dữ tiền ngũ Ba-la-mật-đa vi/vì/vị tôn vi/vì/vị 導,故我偏讚。 đạo ,cố ngã Thiên tán 。 慶喜當知!甚深般若波羅蜜多亦能攝受一切智智,故偏讚說。」 時, khánh hỉ đương tri !thậm thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa diệc năng nhiếp thọ nhất thiết trí trí ,cố Thiên tán thuyết 。」 thời , 天帝釋便白佛言:「今者如來、應、正等覺, Thiên đế thích tiện bạch Phật ngôn :「kim giả Như Lai 、ưng 、chánh đẳng giác , 於深般若波羅蜜多功德勝利說猶未盡。 ư thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa công đức thắng lợi thuyết do vị tận 。 何以故?我從世尊所受般若波羅蜜多功德勝利甚深、甚廣、量 hà dĩ cố ?ngã tùng Thế Tôn sở thọ Bát-nhã Ba-la-mật đa công đức thắng lợi thậm thâm 、thậm quảng 、lượng 無邊際。善男子等於深般若波羅蜜多, vô biên tế 。Thiện nam tử đẳng ư thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa , 至心聽聞、受持、讀誦、精勤修學、如理思惟, chí tâm thính văn 、thọ trì 、độc tụng 、tinh cần tu học 、như lý tư duy , 復轉為他書寫、解說, phục chuyển vi/vì/vị tha thư tả 、giải thuyết , 或持種種上妙花鬘乃至燈明而為供養,所獲功德亦無邊際。」 爾時, hoặc trì chủng chủng thượng diệu hoa man nãi chí đăng minh nhi vi cúng dường ,sở hoạch công đức diệc vô biên tế 。」 nhĩ thời , 佛告天帝釋言:「我不說此甚深般若波羅蜜多但有 Phật cáo Thiên đế thích ngôn :「ngã bất thuyết thử thậm thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa đãn hữu 前說功德勝利, tiền thuyết công đức thắng lợi , 甚深般若波羅蜜多具足無邊功德勝利,分別演說不可盡故。 thậm thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa cụ túc vô biên công đức thắng lợi ,phân biệt diễn thuyết bất khả tận cố 。 我亦不說於深般若波羅蜜多至心聽聞乃至供養, ngã diệc bất thuyết ư thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa chí tâm thính văn nãi chí cúng dường , 善男子等但有如前所說功德, Thiện nam tử đẳng đãn hữu như tiền sở thuyết công đức , 彼所獲福無邊際故。」 時, bỉ sở hoạch phước vô biên tế cố 。」 thời , 天帝釋即白佛言:「我等諸天常隨守護是善男子、善女人等, Thiên đế thích tức bạch Phật ngôn :「ngã đẳng chư Thiên thường tùy thủ hộ thị Thiện nam tử 、thiện nữ nhân đẳng , 不令一切人非人等種種惡緣之所損害。」 爾時, bất lệnh nhất thiết nhân phi nhân đẳng chủng chủng ác duyên chi sở tổn hại 。」 nhĩ thời , 佛告天帝釋言:「若善男子、善女人等, Phật cáo Thiên đế thích ngôn :「nhược/nhã Thiện nam tử 、thiện nữ nhân đẳng , 受持、讀誦甚深般若波羅蜜多,及廣為他宣說開示。時, thọ trì 、độc tụng thậm thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa ,cập quảng vi/vì/vị tha tuyên thuyết khai thị 。thời , 有無量百千天子,為聽法故皆來集會, hữu vô lượng bách thiên Thiên Tử ,vi/vì/vị thính pháp cố giai lai tập hội , 歡喜踊躍敬受如是甚深般若波羅蜜多。是諸天子以天威力, hoan hỉ dũng dược kính thọ/thụ như thị thậm thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa 。thị chư Thiên Tử dĩ Thiên uy lực , 令說法師增益辯才宣揚無盡, lệnh thuyết pháp sư tăng ích biện tài tuyên dương vô tận , 不樂說者令其樂說,身心疲極令得康強。 bất lạc/nhạc thuyết giả lệnh kỳ lạc/nhạc thuyết ,thân tâm bì cực lệnh đắc khang cường 。 憍尸迦!是善男子、善女人等, Kiêu-thi-ca !thị Thiện nam tử 、thiện nữ nhân đẳng , 受持、讀誦甚深般若波羅蜜多,及廣為他宣說開示,得如是等現法勝利。 thọ trì 、độc tụng thậm thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa ,cập quảng vi/vì/vị tha tuyên thuyết khai thị ,đắc như thị đẳng hiện pháp thắng lợi 。 「復次,憍尸迦!若善男子、善女人等, 「phục thứ ,Kiêu-thi-ca !nhược/nhã Thiện nam tử 、thiện nữ nhân đẳng , 於四眾中宣說如是甚深般若波羅蜜多,心無怯怖, ư Tứ Chúng trung tuyên thuyết như thị thậm thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa ,tâm vô khiếp bố/phố , 不為一切論難所伏。 bất vi/vì/vị nhất thiết luận nạn/nan sở phục 。 所以者何?彼由如是甚深般若波羅蜜多大神呪王所護持故, sở dĩ giả hà ?bỉ do như thị thậm thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa Đại Thần chú Vương sở hộ trì cố , 彼住法空都不見有能難、所難及所說故, bỉ trụ pháp không đô bất kiến hữu năng nạn/nan 、sở nạn/nan cập sở thuyết cố , 亦不見有於深般若波羅蜜多能求短故, diệc bất kiến hữu ư thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa năng cầu đoản cố , 亦復不見甚深般若波羅蜜多有過失故。 diệc phục bất kiến thậm thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa hữu quá thất cố 。 憍尸迦!是善男子、善女人等,為眾宣說甚深般若波羅蜜多, Kiêu-thi-ca !thị Thiện nam tử 、thiện nữ nhân đẳng ,vi/vì/vị chúng tuyên thuyết thậm thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa , 得如是等現法勝利。 「復次, đắc như thị đẳng hiện pháp thắng lợi 。 「phục thứ , 憍尸迦!若善男子、善女人等於深般若波羅蜜多, Kiêu-thi-ca !nhược/nhã Thiện nam tử 、thiện nữ nhân đẳng ư thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa , 至心聽聞、受持、讀誦、精勤修學、如理思惟, chí tâm thính văn 、thọ trì 、độc tụng 、tinh cần tu học 、như lý tư duy , 及廣為他書寫、解說,是善男子、善女人等, cập quảng vi/vì/vị tha thư tả 、giải thuyết ,thị Thiện nam tử 、thiện nữ nhân đẳng , 心不沈沒亦不憂悔、不恐、不怖。所以者何?是善男子、善女人等, tâm bất trầm một diệc bất ưu hối 、bất khủng 、bất bố 。sở dĩ giả hà ?thị Thiện nam tử 、thiện nữ nhân đẳng , 不見有法可令沈沒、憂悔、恐怖, bất kiến hữu pháp khả lệnh trầm một 、ưu hối 、khủng bố , 於諸法中無所執著。憍尸迦!是善男子、善女人等, ư chư Pháp trung vô sở chấp trước 。Kiêu-thi-ca !thị Thiện nam tử 、thiện nữ nhân đẳng , 由於般若波羅蜜多至心聽聞乃至解說, do ư Bát-nhã Ba-la-mật đa chí tâm thính văn nãi chí giải thuyết , 得如是等現法勝利。 「復次, đắc như thị đẳng hiện pháp thắng lợi 。 「phục thứ , 憍尸迦!若善男子、善女人等能於般若波羅蜜多, Kiêu-thi-ca !nhược/nhã Thiện nam tử 、thiện nữ nhân đẳng năng ư Bát-nhã Ba-la-mật đa , 至心聽聞、受持、讀誦、精勤修學、如理思惟,亦轉為他書寫、解說, chí tâm thính văn 、thọ trì 、độc tụng 、tinh cần tu học 、như lý tư duy ,diệc chuyển vi/vì/vị tha thư tả 、giải thuyết , 復持種種上妙花鬘乃至燈明而為供養, phục trì chủng chủng thượng diệu hoa man nãi chí đăng minh nhi vi cúng dường , 是善男子、善女人等, thị Thiện nam tử 、thiện nữ nhân đẳng , 恒為父母、師長、親友、國王、大臣及諸沙門、婆羅門等之所敬愛, hằng vi/vì/vị phụ mẫu 、sư trường/trưởng 、thân hữu 、Quốc Vương 、đại thần cập chư Sa Môn 、Bà-la-môn đẳng chi sở kính ái , 亦為十方諸佛、菩薩、聲聞、獨覺之所護念, diệc vi/vì/vị thập phương chư Phật 、Bồ Tát 、Thanh văn 、độc giác chi sở hộ niệm , 復為世間諸天、魔、梵、人及非人之所守衛, phục vi/vì/vị thế gian chư Thiên 、ma 、phạm 、nhân cập phi nhân chi sở thủ vệ , 一切災橫皆自消滅,外道異論皆不能伏。 nhất thiết tai hoạnh giai tự tiêu diệt ,ngoại đạo dị luận giai bất năng phục 。 憍尸迦!是善男子、善女人等, Kiêu-thi-ca !thị Thiện nam tử 、thiện nữ nhân đẳng , 由於般若波羅蜜多至心聽聞乃至供養,得如是等現法勝利。 「復次, do ư Bát-nhã Ba-la-mật đa chí tâm thính văn nãi chí cúng dường ,đắc như thị đẳng hiện pháp thắng lợi 。 「phục thứ , 憍尸迦!若善男子、善女人等, Kiêu-thi-ca !nhược/nhã Thiện nam tử 、thiện nữ nhân đẳng , 書寫如是甚深般若波羅蜜多,種種莊嚴置清淨處,供養恭敬、尊重讚歎。 thư tả như thị thậm thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa ,chủng chủng trang nghiêm trí thanh tịnh xứ/xử ,cúng dường cung kính 、tôn trọng tán thán 。 時,此三千大千國土及餘十方無邊世界, thời ,thử tam thiên Đại Thiên quốc độ cập dư thập phương vô biên thế giới , 所有四大王眾天乃至廣果天已發無上菩提 sở hữu tứ đại vương chúng Thiên nãi chí Quảng quả Thiên dĩ phát vô thượng Bồ-đề 心者,常來此處觀禮、讀誦, tâm giả ,thường lai thử xứ quán lễ 、độc tụng , 供養恭敬、尊重讚歎,右繞禮拜合掌而去。 cúng dường cung kính 、tôn trọng tán thán ,hữu nhiễu lễ bái hợp chưởng nhi khứ 。 諸淨居天亦常來此觀禮、讀誦,供養恭敬、尊重讚歎, chư tịnh cư thiên diệc thường lai thử quán lễ 、độc tụng ,cúng dường cung kính 、tôn trọng tán thán , 右繞禮拜合掌而去。有大威德諸龍、藥叉, hữu nhiễu lễ bái hợp chưởng nhi khứ 。hữu đại uy đức chư long 、dược xoa , 廣說乃至人非人等,亦常來此觀禮、讀誦, quảng thuyết nãi chí nhân phi nhân đẳng ,diệc thường lai thử quán lễ 、độc tụng , 供養恭敬、尊重讚歎,右繞禮拜合掌而去。 cúng dường cung kính 、tôn trọng tán thán ,hữu nhiễu lễ bái hợp chưởng nhi khứ 。  「憍尸迦!是善男子、善女人等應作是念:『今此三千大千國土及餘  「Kiêu-thi-ca !thị Thiện nam tử 、thiện nữ nhân đẳng ưng tác thị niệm :『kim thử tam thiên Đại Thiên quốc độ cập dư 十方無邊世界一切天、龍, thập phương vô biên thế giới nhất thiết Thiên 、long , 廣說乃至人非人等, quảng thuyết nãi chí nhân phi nhân đẳng , 常來至此觀禮、讀誦我所書寫甚深般若波羅蜜多,供養恭敬、尊重讚歎, thường lai chí thử quán lễ 、độc tụng ngã sở thư tả thậm thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa ,cúng dường cung kính 、tôn trọng tán thán , 右繞禮拜合掌而去,此我則為已設法施。 hữu nhiễu lễ bái hợp chưởng nhi khứ ,thử ngã tức vi/vì/vị dĩ thiết pháp thí 。 』作是念已歡喜踊躍,令所獲福倍復增長。 』tác thị niệm dĩ hoan hỉ dũng dược ,lệnh sở hoạch phước bội phục tăng trưởng 。 憍尸迦!是善男子、善女人等, Kiêu-thi-ca !thị Thiện nam tử 、thiện nữ nhân đẳng , 由無邊界天、龍、藥叉、阿素洛等常隨擁護,所住之處人非人等不能損害, do vô biên giới Thiên 、long 、dược xoa 、A-tố-lạc đẳng thường tùy ủng hộ ,sở trụ chi xứ/xử nhân phi nhân đẳng bất năng tổn hại , 唯除宿世定惡業因現在應熟, duy trừ tú thế định ác nghiệp nhân hiện tại ưng thục , 或轉重惡現世輕受。 「憍尸迦!是善男子、善女人等, hoặc chuyển trọng ác hiện thế khinh thọ/thụ 。 「Kiêu-thi-ca !thị Thiện nam tử 、thiện nữ nhân đẳng , 由深般若波羅蜜多大威神力,獲如是等現法勝利。」 時, do thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa Đại uy thần lực ,hoạch như thị đẳng hiện pháp thắng lợi 。」 thời , 天帝釋便白佛言:「是善男子、善女人等, Thiên đế thích tiện bạch Phật ngôn :「thị Thiện nam tử 、thiện nữ nhân đẳng , 以何驗知有此三千大千國土及餘十方無邊世界天、 dĩ hà nghiệm tri hữu thử tam thiên Đại Thiên quốc độ cập dư thập phương vô biên thế giới Thiên 、 龍、藥叉、阿素洛等, long 、dược xoa 、A-tố-lạc đẳng , 來至其處觀禮、讀誦彼所書持甚深般若波羅蜜多, lai chí kỳ xứ/xử quán lễ 、độc tụng bỉ sở thư trì thậm thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa , 供養恭敬、尊重讚歎,合掌右繞歡喜護念?」 爾時, cúng dường cung kính 、tôn trọng tán thán ,hợp chưởng hữu nhiễu hoan hỉ hộ niệm ?」 nhĩ thời , 佛告天帝釋言:「是善男子、善女人等, Phật cáo Thiên đế thích ngôn :「thị Thiện nam tử 、thiện nữ nhân đẳng , 若見如是甚深般若波羅蜜多所在之處有妙光明, nhược/nhã kiến như thị thậm thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa sở tại chi xứ/xử hữu diệu quang minh , 或聞其處異香氛郁,或復聞有微細樂音, hoặc văn kỳ xứ/xử dị hương phân úc ,hoặc phục văn hữu vi tế nhạc âm , 當知爾時有大神力威德熾盛諸天、龍等, đương tri nhĩ thời hữu đại thần lực uy đức sí thịnh chư Thiên 、long đẳng , 來至其處觀禮、讀誦彼所書持甚深般若波羅蜜多, lai chí kỳ xứ/xử quán lễ 、độc tụng bỉ sở thư trì thậm thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa , 供養恭敬、尊重讚歎,合掌右繞歡喜護念。 「復次, cúng dường cung kính 、tôn trọng tán thán ,hợp chưởng hữu nhiễu hoan hỉ hộ niệm 。 「phục thứ , 憍尸迦!是善男子、善女人等,修鮮淨行嚴麗其處, Kiêu-thi-ca !thị Thiện nam tử 、thiện nữ nhân đẳng ,tu tiên tịnh hạnh nghiêm lệ kỳ xứ/xử , 至心供養甚深般若波羅蜜多, chí tâm cúng dường thậm thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa , 當知爾時有大神力威德熾盛諸天、龍等來至其處, đương tri nhĩ thời hữu đại thần lực uy đức sí thịnh chư Thiên 、long đẳng lai chí kỳ xứ/xử , 觀禮、讀誦彼所書持甚深般若波羅蜜多, quán lễ 、độc tụng bỉ sở thư trì thậm thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa , 供養恭敬、尊重讚歎,合掌右繞歡喜護念。 cúng dường cung kính 、tôn trọng tán thán ,hợp chưởng hữu nhiễu hoan hỉ hộ niệm 。 憍尸迦!隨有如是具大神力威德熾盛諸天、龍等來至其處, Kiêu-thi-ca !tùy hữu như thị cụ đại thần lực uy đức sí thịnh chư Thiên 、long đẳng lai chí kỳ xứ/xử , 此中所有惡鬼、邪神驚怖退散無敢住者。 thử trung sở hữu ác quỷ 、tà Thần kinh phố thoái tán vô cảm trụ/trú giả 。 由此因緣,是善男子、善女人等, do thử nhân duyên ,thị Thiện nam tử 、thiện nữ nhân đẳng , 心便廣大起淨勝解,所修善業倍復增明, tâm tiện quảng đại khởi tịnh thắng giải ,sở tu thiện nghiệp bội phục tăng minh , 諸有所為皆無障礙。以是故, chư hữu sở vi/vì/vị giai vô chướng ngại 。dĩ thị cố , 憍尸迦!甚深般若波羅蜜多隨所在處,應當周匝除去糞穢, Kiêu-thi-ca !thậm thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa tùy sở tại xứ/xử ,ứng đương châu táp trừ khứ phẩn uế , 掃拭塗治香水散灑,敷設寶座而安置之,燒香散花而為供養。 tảo thức đồ trì hương thủy tán sái ,phu thiết bảo tọa nhi an trí chi ,thiêu hương tán hoa nhi vi cúng dường 。 「復次,憍尸迦!是善男子、善女人等, 「phục thứ ,Kiêu-thi-ca !thị Thiện nam tử 、thiện nữ nhân đẳng , 若能如是供養恭敬、尊重讚歎甚深般若波羅蜜多, nhược/nhã năng như thị cúng dường cung kính 、tôn trọng tán thán thậm thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa , 決定當得身心無倦、身心安樂、身心調柔、身心 quyết định đương đắc thân tâm vô quyện 、thân tâm an lạc 、thân tâm điều nhu 、thân tâm 輕利。繫心般若波羅蜜多, khinh lợi 。hệ tâm Bát-nhã Ba-la-mật đa , 夜寢息時無諸惡夢,唯得善夢, dạ tẩm tức thời vô chư ác mộng ,duy đắc thiện mộng , 謂見如來、應、正等覺身真金色相好莊嚴,放大光明普照一切, vị kiến Như Lai 、ưng 、chánh đẳng giác thân chân kim sắc tướng hảo trang nghiêm ,phóng đại quang minh phổ chiếu nhất thiết , 聲聞、菩薩恭敬圍繞, Thanh văn 、Bồ Tát cung kính vây quanh , 身處眾中聞佛為說布施等六波羅蜜多及餘善根相應法義。 thân xứ/xử chúng trung văn Phật vi/vì/vị thuyết bố thí đẳng lục Ba-la-mật-đa cập dư thiện căn tướng ứng pháp nghĩa 。 或於夢中見菩提樹,其量高廣眾寶莊嚴,有大菩薩往詣樹下, hoặc ư mộng trung kiến Bồ-đề thụ ,kỳ lượng cao quảng chúng bảo trang nghiêm ,hữu đại Bồ-tát vãng nghệ thụ hạ , 結跏趺坐證得無上正等菩提, kết già phu tọa chứng đắc Vô thượng chánh đẳng bồ-đề , 轉妙法輪度有情眾。 chuyển diệu pháp luân độ hữu tình chúng 。 或於夢中見有無量無數菩薩論義決擇種種法義。 hoặc ư mộng trung kiến hữu vô lượng vô số Bồ Tát luận nghĩa quyết trạch chủng chủng pháp nghĩa 。 或於夢中見有無量無數菩薩修行六種波羅蜜多,成熟有情、嚴淨佛土, hoặc ư mộng trung kiến hữu vô lượng vô số Bồ Tát tu hành lục chủng Ba-la-mật đa ,thành thục hữu tình 、nghiêm tịnh Phật độ , 迴向攝受一切智智。 hồi hướng nhiếp thọ nhất thiết trí trí 。 或於夢中見十方界各有無量那庾多佛,亦聞其聲, hoặc ư mộng trung kiến thập phương giới các hữu vô lượng na dữu đa Phật ,diệc văn kỳ thanh , 謂某世界有某如來、應、正等覺若干百千聲聞、菩薩恭敬圍繞 vị mỗ thế giới hữu mỗ Như Lai 、ưng 、chánh đẳng giác nhược can bách thiên Thanh văn 、Bồ Tát cung kính vây quanh 說如是法。 thuyết như thị pháp 。 或於夢中見十方界各有無量那庾多佛入般涅槃,彼一一佛般涅槃後, hoặc ư mộng trung kiến thập phương giới các hữu vô lượng na dữu đa Phật nhập Bát Niết Bàn ,bỉ nhất nhất Phật Bát Niết Bàn hậu , 各有施主為供養佛設利羅故, các hữu thí chủ vi/vì/vị cúng dường Phật thiết lợi La cố , 以妙七寶各起無量大窣堵波,復於一一窣堵波所, dĩ diệu thất bảo các khởi vô lượng Đại tốt đổ ba ,phục ư nhất nhất tốt đổ ba sở , 各持無量上妙花鬘乃至燈明, các trì vô lượng thượng diệu hoa man nãi chí đăng minh , 經無量劫供養恭敬、尊重讚歎。 Kinh vô lượng kiếp cúng dường cung kính 、tôn trọng tán thán 。  「憍尸迦!是善男子、善女人等見如是類諸善夢相,若睡若覺身心安樂。  「Kiêu-thi-ca !thị Thiện nam tử 、thiện nữ nhân đẳng kiến như thị loại chư thiện mộng tướng ,nhược/nhã thụy nhược/nhã giác thân tâm an lạc 。 諸天神等益其精氣,令彼自覺身體輕便,由此因緣, chư thiên thần đẳng ích kỳ tinh khí ,lệnh bỉ tự giác thân thể khinh tiện ,do thử nhân duyên , 不多貪著飲食、醫藥、衣服、臥具, bất đa tham trước ẩm thực 、y dược 、y phục 、ngọa cụ , 於四供養其心輕微,如瑜伽師入勝妙定, ư tứ cúng dường kỳ tâm khinh vi ,như du già sư nhập thắng diệu định , 由彼定力滋潤身心,從定出已雖遇美膳而心輕微,此亦如是。 do bỉ định lực tư nhuận thân tâm ,tùng định xuất dĩ tuy ngộ mỹ thiện nhi tâm khinh vi ,thử diệc như thị 。 何以故?憍尸迦!是善男子、善女人等, hà dĩ cố ?Kiêu-thi-ca !thị Thiện nam tử 、thiện nữ nhân đẳng , 由此三千大千國土及餘十方無邊世界諸佛、菩薩、獨 do thử tam thiên Đại Thiên quốc độ cập dư thập phương vô biên thế giới chư Phật 、Bồ Tát 、độc 覺、聲聞、天、龍、藥叉、阿素洛等慈悲護念, giác 、Thanh văn 、Thiên 、long 、dược xoa 、A-tố-lạc đẳng từ bi hộ niệm , 以妙精氣冥澍身心,令其志勇體充盛故。 dĩ diệu tinh khí minh chú thân tâm ,lệnh kỳ chí dũng thể sung thịnh cố 。  「憍尸迦!若善男子、善女人等欲得如是現法勝利,  「Kiêu-thi-ca !nhược/nhã Thiện nam tử 、thiện nữ nhân đẳng dục đắc như thị hiện pháp thắng lợi , 於深般若波羅蜜多, ư thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa , 應常聽聞、受持、讀誦、精勤修學、如理思惟,廣為有情宣說開示。 ưng thường thính văn 、thọ trì 、độc tụng 、tinh cần tu học 、như lý tư duy ,quảng vi/vì/vị hữu tình tuyên thuyết khai thị 。 憍尸迦!若善男子、善女人等, Kiêu-thi-ca !nhược/nhã Thiện nam tử 、thiện nữ nhân đẳng , 雖於般若波羅蜜多, tuy ư Bát-nhã Ba-la-mật đa , 不能聽聞、受持、讀誦、精勤修學、如理思惟,廣為有情宣說開示,而為正法久住世間, bất năng thính văn 、thọ trì 、độc tụng 、tinh cần tu học 、như lý tư duy ,quảng vi/vì/vị hữu tình tuyên thuyết khai thị ,nhi vi chánh pháp cửu trụ thế gian , 利樂有情不滅沒故, lợi lạc hữu tình bất diệt một cố , 書寫如是甚深般若波羅蜜多,眾寶嚴飾, thư tả như thị thậm thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa ,chúng bảo nghiêm sức , 復持無量上妙花鬘乃至燈明,供養恭敬、尊重讚歎, phục trì vô lượng thượng diệu hoa man nãi chí đăng minh ,cúng dường cung kính 、tôn trọng tán thán , 亦得如前所說勝利。 diệc đắc như tiền sở thuyết thắng lợi 。 大般若波羅蜜多經卷第五百五十七 Đại Bát-Nhã Ba-La-Mật Đa Kinh quyển đệ ngũ bách ngũ thập thất ============================================================ TUỆ QUANG 慧光 FOUNDATION http://www.daitangvietnam.com Nguyên Tánh Trần Tiễn Khanh & Nguyên Hiển Trần Tiễn Huyến Phiên Âm Wed Oct 1 21:56:21 2008 ============================================================